Il pianto speculare

Le èlites colte, interne alle minoranze linguistiche  presenti  nel territorio nazionale, hanno sempre dibattuto  la questione se gli alloglotti debbano scrivere e parlare nel loro dialetto, coltivando gli interessi linguistici in una sfera privata e informale o se abbiano il diritto di istituzionalizzare l'apprendimento della lingua materna per far proprie e  rispettare le regole formali  della lingua d' origine , così come essa viene scritta e parlata, oggi, nella  ex madre patria. Mentre nelle minoranze, per così dire, meno minoritarie, dal punto di vista storico e geo-politico (francofona, tedescofona, slavofona), la controversia ha radici antiche ed oggi  risulta pressoché placata, nelle minoranze grecaniche, occitaniche  e albanofone,  essa conosce attualmente una vivace ripresa, parallela  e speculare alla rivitalizzazione leghista delle parlate padane.
.
Contribuisce ad alimentare il dibattito  la regionalizzazione dell'istruzione, con la sua produzione legislativa  di tutela delle minoranze linguistiche, la deriva federalista e la globalizzazione culturale con le loro contraddittorie tendenze  disgreganti e omologanti. Ma, dietro la questione si nascondono interessi politici (elettorali), clientelari e corporativi. Ha la sua importanza anche la componente pedagogica (socializzazione primaria), quella professionale  (cattedre per l'insegnamento ) e quella socio-culturale  (la lingua come perno per la formazione e il consolidamento dell'identità dei singoli e della comunità minoritaria)  A tale proposito, vi è chi sottolinea il carattere mobile e polimorfo dell'identità in una civiltà dell'incertezza e ricorda che la pluridimensione dell'identità individuale di pirandelliana  memoria, simboleggiata  nel titolo di "Uno, nessuno, centomila" è applicabile anche alle aggregazioni sociali. Secondo questa  tesi, non solo non si danno identità fisse, ma è perfino dannoso stabilire dei programmi educativi per promuoverle.  In questo quadro, perpetuare la fissità plurisecolare di una lingua che rispecchia condizioni di vita medievali, significa cristallizzare l'arretratezza della comunità alloglotta e ostacolare  i giovani nel loro adattamento al presente  ritardandone   l'ingresso nel futuro.

Secondo altri,  non è disdicevole  insistere sull'identità in un mondo globalizzato, sottoposto a rapidi processi di deidentificazione e di depersonalizzazione. Ma occorre allargare i confini dell'identità  ed essere più estremisti, non nel senso che bisogna andare più a destra o più a sinistra, ma più in alto e più in basso. Il baricentro dell'identità dovrebbe oscillare in due direzioni:  in direzione ascensionale, dalla zona cardiaca alla zona cefalo-cerebrale e in direzione "discensionale", dalla zona cardiaca  alla zona "artropodica" o pedestre. In termini meno   allusivi e più diretti, occorre essere meno sentimentali e più razionali, occorre investire nell' educazione alla conoscenza scientifica di quei settori di realtà utili alla mobilità  professionale e geografica. Dunque, la conoscenza delle lingue straniere di più,   meglio e prima di quella materna  che è indispensabile per piangere e per ridere, ma fino a quando qualcun altro può avere un qualche interesse a sentirci piangere e ridere; subito dopo, anche la lingua materna cessa di esserci utile, se non per continuare a ridere con gli amici d'infanzia ,che ,certamente, di pianti  non ne vogliono sentir parlare.  Se proprio non se ne può fare a meno- di piangere -  si può continuare a farlo nella lingua materna davanti allo specchio e brevettare l'operazione con il nome di "pianto speculare".  Tra l'altro, l'Arbëresh - insinuano i sostenitori della teoria del narciso shqipëtaro in lutto - si presterebbe in modo particolarmente efficace a svolgere questa funzione, per la sua ricchezza musicale in fatto di fonemi e la sua superiorità quantitativa , rispetto all'Italiano, sul versante delle lettere alfabetiche (36 contro le 21 dell'Italiano). 

Gli esterofili, seguaci di una ideologia dirigistica , sostengono la necessità della formazione a tavolino di una koiné linguistica che assuma ed amalgami   elementi locali  ed elementi importati  dall'esterno con lo scopo di soddisfare esigenze di comunicazione istituzionale di tipo amministrativo e di creare i presupposti culturali per una  cooperazione tra alloglotti e istituzioni  del  Paese di esodo .Gli esterofili esprimono perplessità di fronte alla prospettiva di un pianto speculare di tipo polifonico, anche in considerazione della difficoltà  a reperire  specchi dotati di  superfici speculari che abbiano  dimensioni  proporzionate  alla grandezza  della collettività internazionale costituente il coro di emarginati  potenziali e reali delle due sponde opposte, del Mar Adriatico e del Mar Jonio.

I localisti sostengono che se la lingua parlata può svolgere una funzione, questa deve prescindere totalmente dal rapporto con la lingua ufficiale del Paese "straniero" e deve consistere  nella valorizzazione delle tradizioni  locali  veicolate dal mezzo linguistico socialmente operante. Il carattere  isolazionistico di questa concezione  viene  attenuato dalla concessione benevola alla lingua "straniera", parlata nel  Paese di origine, del  privilegio di essere considerata  progenitrice , ma pur sempre lontana,  di una realtà comunicativa  che ormai si é emancipata da ogni sudditanza ed ha acquistato la sua autonomia dalla ex madre patria.

La riflessione empirica, per immagini e metafore, svolta negli scritti , qui di seguito riportati, che l'autore si rifiuta di chiamare "poesie", rappresenta, a modo suo, il nucleo sostanziale della problematica esposta, per sommi capi,  in questa introduzione. La lingua minoritaria utilizzata come veicolo di rappresentazione dei problemi è quella arbëresh ( Unghirnjot) parlata nella comunità alloglotta albanofona di Lungro, in pprovincia di Cosenza. Una curiosità: Il nome della comunità,  Lungro, in Italiano, Ungra, Unghir in Arbëresh, ha assonanze che richiamano  parentele fonetiche con nomi  della Guinea Bissau (UNGRO), dell'Islanda (UNGRI), della Romania (UNGRA) , della Birmania (LUNGRI) e della Gran Bretagna (HUNGRY): la fonetica universale dei linguaggi umani tradisce una segreta aspirazione della natura a sostenere l'utopia dell'esperanto. Altro che localismo linguistico. Ecco  gli "scritti", redatti in Arbëresh lungrese (Unghirnjot) da Antonio Sassone e proposti dallo stesso autore con traduzione italiana a fronte:

 

 

GJUF'E E  QANGIERIT                           UNA LINGUA DA MACELLAIO

 

Albrishti është  një gjufë qangieri.              L'Arbëresh è una lingua da macellaio,

Ndan shurbiset si një topir  e trash .          taglia gli oggetti come una ruvida ascia.

I rruxiartur si është, rrashkarin misht          Arruginita com'è, lacera la carne

e i lë tulet të vargarisur  si një bisht.         e ne lascia sospesi i frammenti come pendule code.

Ndë donje t'e shkilqinje                             A chi volesse lucidarla                          

nëng sosnej moti  t'e pushtinje;                  non basterebbe il tempo per spruzzar saliva

Albrishti ka cickun pa ehjur,                        L'Arbëresh è una scure spuntata,

nëng hin mbrënda ndë kurmit si gilpier,      non penetra dentro il corpo come un ago acuminato,

ma rri pir jashta                                            ma si ferma  in superficie

e gjimëst e mishit lë të bìer.                       e disperde nello spreco metà della carne che sfiora.

Albrishti nëng ka stolit të bënjë nuse fialat,  L'Arbëresh non ha vesti nuziali per abbellir le spose,  

i lë pa lar e i xheshin mbrolat.                       ma le lascia  contaminate e le denuda.

Ndë donje të gjënje buk,                       Se volessi cercare cibo

Se të mbionje barkun tënde ,               per saziare la tua fame,

me vet albrishtin ndë grikt ,               con il solo uso della lingua Arbëresh,

mund hanje biav me krunde           rischieresti di nutrirti  di crusca di biada.

 

Si gjithë gjufat të prer' e të çiarë              Come tutte le lingue tagliate e rotte

Albrishti, edhè se nëng ësht arë,            l'Arbëresh, anche se non è lussuoso come l'oro,

sosin të qeshëç me shokët                        ha quanto  basta per farti ridere con gli amici

e t'i mielç sist kur mbarsen  lopët.             e per farti  mungere le mucche gravide.

Si qumshtin  çë pi një viç i vikir,      Come un vitello  latterino aggrappato al seno materno

pive Albrishtin kur u leve.                hai succhiato il latte dell' Arbëresh fin dalla nascita.

 

Kur vdiq jot' ëmë                                 Se alla morte di tua madre

e qindrove pa skamandil                      ti dovessi trovare privo di fazzoletto

të shutarç sytë,                                     e non sapessi come asciugar le lacrime,

vete ket albrishti                                  puoi lenire il tuo dolore, trovando rifugio nell'Arbëresh,

e e lëpjin si mjal ket gjishti .               e leccarlo come il miele che irrora il dito.

Mund jet se lotët të shkasin më mir      Forse le lacrime scivoleranno più fluide

e zëmra  rrashkaret  më pak,                  e il tuo cuore si graffierà di meno,

edhè se u bëre pjak                                 per alleggerire il peso dell'incombente vecchiaia

e nëng je më bir.                                    e per sminuire la perdita della tua qualità di figlio.

Albrishti i qilluar ndir syt' e s'at ëmë     L'Arbëresh, addormentato negli occhi di tua madre

ësht një gjuf' e fatosur:                           è una lingua fatata:

nga herë ç'e zgjon,                                  ogni volta che le dai risveglio,

ngrëfet jot' ëmë ka bota e ngritë             si desta anche tua madre dalla terra fredda

e të qeshin me dritë ndir sytë.                 e ti sorride con la luce negli occhi.

 

 

MUNGARJ DYGJUFËS                  L'AFASIA  DEL  BILINGUE

 

Kur fiet albrishtin,                             Quando parli la lingua arbëreshë,

shkararin ndë halkomit                     infili la testa nella giara gigante

shurbisevet të harruar;                        delle cose dimenticate:

se të  gjëcë fialat grisin gjishtin ,        per trovare le parole, consumi il ditale,

ket biercë mot  nga herë si çot     ogni volta, devi  indugiare in un imbarazzato silenzio

ture kruajrtur kocin  e çerë,         e nello sforzo di ricordare, gratti la testa e strofini il viso,

bine duke si pulë piklore            fai la figura di una gallina lentigginosa

me këmbit të penguar;                che ha le zampe  legate,

ket ecëçë e këcecë pir ore,           sei costretto a camminare saltellando per ore,

me një rropaq  ndir duar,                  con un bastone in mano,

mos të mbaçofecë e se të rricë shtuar;      per non inciampare e per reggerti in piedi;

ma dhopu çë fole gjuf albrisht.              ma dopo che hai parlato la lingua arbëreshë

e nxore kamnen ka syt e  gjisht  e la fuliggine hai spazzato via da occhi e dita

adurin e spartavet e ndien                senti il profumo delle ginestre

e shtie lule kopdhit Krisht. e come nel Corpus Domini fai festa, spargendo fiori dalle finestre

 

Kur fiet lëtisht,                                Quando parli un'altra lingua,

je si fucka qumbi,                           sei leggero come una palla di piombo,

duke i maim  si derk kashetjie       ti senti grasso come un maiale

çë  hipet ndir rahjet,                       che cerca di salire su un  dirupo,

rrugulliset ndir plezkat                      rotola nelle pozzanghere

e krufet se të nxier pieshtat.       e si gratta strofinandosi per liberarsi dalle zecche.

Si do të fiaçë, albrisht o lëtisht,     Quale che sia la parlata, arbëresh o non,

Kur gjënde Unghir                           quando ti trovi a Lungro

ture  sgjiedhur gjiufin                mentre cerchi di  scegliere la lingua,

bier mot par se të fiaçë ,              ti attardi come una chioccia prima di parlarla

e si kllos ket bëçë dy gëlas.    e come una chioccia espelli due pallottole di guano.

Pir haren atji çë të gjegjin           Per fortuna di chi ti ascolta

fiet me grik e jo me shexhin.         parli con la bocca e non con l'ano

 

Ikni mjj, , iknj pieshta              

ecni gjithë ndir ata vreshta.

 

 

I BỄGATJ                                       L'ARRICCHITO

 

Një herë hanje miell krundie    Un tempo  mangiavi farina di crusca

e teshtënje qurra hundie,         e starnutivi spruzzando moccio dal naso,

kishe tirqit më kunjit             portavi pantaloni con la pezza al sedere

e mut ndir thonjt .                  e avevi le unghie sporche..

Nanì çë u bëre i bëgat           Ora che sei diventato ricco

ture viedhur mat                     rubacchiando mate

e ture shitur piçëpitat              e vendendo  merci adulterate

nëng qindrove të grrienje bithin me thonjit , non hai cessato di grattare il culo con le unghie

me duart pa lar i shet bukin gjindies,    porgi il pane ai clienti con le mani sporche,

viell fial me grik .                          vomiti  parole dalla bocca .

Mos të kurrumbirçë  turrest        Per non contaminare i soldi,

ng'i nget me duar,                       eviti perfino di sfiorarli con le mani,

ma i mer   me  një thik .            li prelevi  infilzandoli con una lama.

Se të mbjidhnje sa më donje     Pur di accumulare altro denaro

Ishe i mir të shitënje bithin      saresti capace di mettere in vendita il culo

edhè ahirna nëng e lanje.         e neppure in quella occasione lo puliresti.

Më një here o më dhopu                       Prima o poi

Edhè tj ule i lodht pir posh nji fiku     anche tu ti riposerai, seduto sotto l'ombra di  un fico

E ture ruajëtur qiellin pa ree                 e guardando il cielo senza nubi

Kulton  dritin e vetëherës  ç' i t iku.   rimpiangerai  la luce della vita che non hai  potuto trattenere,

Se me një dor grrinje bithin    perché avevi una mano occupata a grattare il sedere

e me ietrin shprishnje hithin.      e con l'altra spargevi l'ortica per l' altrui dispiacere.

 

 

 

GROPA                                     LA FOSSA COMUNE

 

Ka Kàrmuni,

ket  shpji e të vdèkurvet,            Nella città dei morti,

më njëhere  ishë Gropa ,            una volta c'era la fossa comune,

e llutmia shpji atirve                   ultima dimora

çë nëng kishin ëmrin.              dei senza nome.

 

Sot, sipir grops u rrit          Oggi, sul cumulo di terra è cresciuta

bari i shkret.                           e spadroneggia l'erba cattiva.

E vietir gropa  u buar               La vecchia fossa comune è scomparsa

e me atën kishterët  pa ëmir    e così  gli uomini senza nome

buartin  t'llutmin shpji.                hanno perduto anche l'ultima dimora.

Eshtrat i hëngëtin qenët       I cani randagi ne hanno rosicchiato le ossa.

Unghir, eshtrat e qenvet          A Lungro, le ossa dei cani

gjetin shpjin,                               hanno  trovato dimora,

kishterët nëng gjetin  ëmrin    gli uomini non hanno trovato il nome

e buartin Gropin.                          e hanno perso la dimora comune.

 

Ëmri është si lëkura sipir misht.    Il nome è come la pelle sulla carne.

Kur qeni hëngri ashtin                 Quando il cane ha divorato l'osso

çë mban shtuar                               che sostiene

misht,                                               la carne,

lëkure ëmrit ikin nd'ir duar     la pelle del nome si consuma e sparisce

zotit Krisht.                                   nelle mani di Dio.

 

Unghir kirdhirin se sosin ëmri    A Lungro  sono convinti che basti

i shkruar ndë marmurit        la scritta di un nome sul marmo di una tomba

se të sgjofet  Hora                a restituire il risveglio ad Hora, la dea

cë ripitirin fialat,          che fa risuonare le parole,

i dirgon ket ieta                ne manda l'eco per il mondo

e bine i gjiegjin të gjiallt           e tiene desta l'attenzione dei vivi

pir shum  vieta.                        sul nome dei morti, per lungo tempo.

 

Syt e Horës kan dritin të shuar          Hora ha occhi spenti

E fialt ndir gurt                                    per guardar parole

ng'i shofin të shkruar.              e nomi su pietra incisi echeggiar non vuole.

 

Atirve çë ian piakra, pa shurbìer,            Ai vecchi che l'età ha reso inattivi

Hora i dha shortien më të mir se gjithve: Hora ha assegnato una sorte che più propizia

 

Duket se buartin ëmrin, shpin,    non  avrebbe potuto essere: sembrano persi nome,

gropin e kishterin ç'ishin .             di casa, di fossa  comune e della  stessa identità.

                                                    

 

Edhè mua, se ti vë kurorin,      A coronamento del tutto,

më qindron vet                       anche a me non resta che perdere

t'im biret birlloku                 il gioiello da metallaro

çë   kam ket vroku                che adorna il mio tizzone

i shuar                                        spento

si hilnar i viuar.                      nella custodia di un tremulo baluginare.

 

Qiesh si të duaçë, shoku im.            Ridi pure, amico mio,

Pir gazin t'ënde  ng' ësht vende   Tanto, per il tuo riso non c'è luogo

ket ieta çë te prier prap.            nell'universo che te ne restituisca l'eco.

Qindronj vet u me pokondrii      Sono il solo ad essere impietosito

t'i të gjegjin                                    dal ritorno di suono

kur  qeshin ti si një dhii.               della tua risata caprina.

 

                             ANTONIO SASSONE

 

Riprodotto da http://www.edscuola.it 

Ka sënduqi...

 

Calendario arbëresh

Giugno 2026
L M M G V S D
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

Prossimi eventi

Nessun evento

Multimedia

IMAGE
Scambio culturale tra il comune di Cerzeto e il liceo “Ernest Koliqi” di Tirana
Il rappresentante di “Italia delle Minoranze” Cataldo Pugliese manifesta con la sua partecipazione, vicinanza e ammirazione al progetto di educazione e scambio culturale realizzato dal comune di Cerzeto e dal liceo “Ernest Koliqi” di Tirana.
Il rappresentante di “Italia delle Minoranze” Cataldo Pugliese manifesta con la sua partecipazione, vicinanza e ammirazione al progetto di educazione e scambio culturale realizzato dal comune di Cerzeto e dal liceo “Ernest Koliqi” di Tirana. Read More...
IMAGE
Il sindaco di Ururi incontra il presidente Meta
Il presidente della Repubblica, Ilir Meta, ha tenuto un incontro questo sabato con i rappresentanti della comunità Arberesh in Italia.
Il presidente della Repubblica, Ilir Meta, ha tenuto un incontro questo sabato con i rappresentanti della comunità Arberesh in Italia. Read More...
IMAGE
X anniversario della chirotonia episcopale del Vescovo di Lungro
Ricordiamo con piacere la ricorrenza del X anniversario della chirotonia episcopale del Vesovo di Lungro, S.E. Mons. Donato Oliverio. Dieci anni di episcopato denso e ricco di ferventi attività. Felicitazioni al nostro vescovo!εἰς πολλὰ ἔτη, Δέσποτα
Ricordiamo con piacere la ricorrenza del X anniversario della chirotonia episcopale del Vesovo di Lungro, S.E. Mons. Donato Oliverio. Dieci anni di episcopato denso e ricco di ferventi attività. Felicitazioni al nostro vescovo!εἰς πολλὰ ἔτη, Δέσποτα Read More...
IMAGE
Il giardino dei sensi
Sensi e spiritualità: due parole in apparenza contraddittorie. Eppure tutta la Bibbia brulica di personaggi e di scene sensuali, come un "giardino delle delizie" in cui la vista, l'udito, il tatto, il gusto e l'odorato celebrano il loro festino. .
Sensi e spiritualità: due parole in apparenza contraddittorie. Eppure tutta la Bibbia brulica di personaggi e di scene sensuali, come un "giardino delle delizie" in cui la vista, l'udito, il tatto, il gusto e l'odorato celebrano il loro festino. . Read More...
IMAGE
Discorso di Papa Paolo VI in occasione del IV centenario del Collegio Greco di Roma
Sabato, 30 aprile 1977 Venerati Fratelli e carissimi Figli! Ispirato ad intonazione di profonda letizia, dopo i bei canti liturgici e le devote parole del Signor Cardinale Paul Philippe, è l'odierno incontro, il quale, se di per sé si collega ad una ricorrenza quattro volte centenaria - quella della fondazione in Roma del Collegio Greco di S. Atanasio - si apre, peraltro, e si allarga nella visione della Chiesa d'Oriente, che con la Chiesa Latina forma l'unica ed indivisa Chiesa di Cristo. Il Nostro saluto, come alle Autorità religiose qui presenti, si dirige naturalmente a voi, Alunni e Superiori del Collegio, perché siete voi i festeggiati; e si rivolge ancora ai condiscepoli degli altri Istituti eretti nell'Urbe per l'educazione del Clero di rito orientale, perché tutti insieme voi ponete dinanzi ai nostri occhi questa consolante realtà di coesione ecclesiale. .
Sabato, 30 aprile 1977 Venerati Fratelli e carissimi Figli! Ispirato ad intonazione di profonda letizia, dopo i bei canti liturgici e le devote parole del Signor Cardinale Paul Philippe, è l'odierno incontro, il quale, se di per sé si collega ad una ricorrenza quattro volte centenaria - quella della fondazione in Roma del Collegio Greco di S. Atanasio - si apre, peraltro, e si allarga nella visione della Chiesa d'Oriente, che con la Chiesa Latina forma l'unica ed indivisa Chiesa di Cristo. Il Nostro saluto, come alle Autorità religiose qui presenti, si dirige naturalmente a voi, Alunni e Superiori del Collegio, perché siete voi i festeggiati; e si rivolge ancora ai condiscepoli degli altri Istituti eretti nell'Urbe per l'educazione del Clero di rito orientale, perché tutti insieme voi ponete dinanzi ai nostri occhi questa consolante realtà di coesione ecclesiale. . Read More...
Typikà locali parrocchiali nella chiesa arbëreshe
Nel passato circolavano tra le Comunità arbëreshe di Calabria, oltre a typikà bizantini stampati generalmente a Venezia, comodi rubricari manoscritti che riproducevano le norme generali, ma introducevano anche elementi locali. Per una storia autentica dell’evoluzione storica della tradizione bizantina tra gli Arbëreshë è indispensabile conoscere questi documenti che ci riportano  la prassi concreta. .
Nel passato circolavano tra le Comunità arbëreshe di Calabria, oltre a typikà bizantini stampati generalmente a Venezia, comodi rubricari manoscritti che riproducevano le norme generali, ma introducevano anche elementi locali. Per una storia autentica dell’evoluzione storica della tradizione bizantina tra gli Arbëreshë è indispensabile conoscere questi documenti che ci riportano  la prassi concreta. . Read More...
IMAGE
Giorgio Castriota Skanderbeg tra storia e mito
La parrocchia greca di Cosenza dell'Eparchia di Lungro e, in particolare, il parroco protopresbitero Pietro Lanza, stanno ricordando nel corso di questa settimana l'eroe albanese Giorgio Kastriota Skanderbeg a 550 anni dalla sua morte. Oltre ai vari eventi segnalati sul calendario di Jemi.it, è stata diffusa anche una monografia contenuta nel volume I Padroni dell’Acciaio, scritta da Gabriele Campagnano Zweilawyer e illustrata da Francesco Saverio Ferrara.
La parrocchia greca di Cosenza dell'Eparchia di Lungro e, in particolare, il parroco protopresbitero Pietro Lanza, stanno ricordando nel corso di questa settimana l'eroe albanese Giorgio Kastriota Skanderbeg a 550 anni dalla sua morte. Oltre ai vari eventi segnalati sul calendario di Jemi.it, è stata diffusa anche una monografia contenuta nel volume I Padroni dell’Acciaio, scritta da Gabriele Campagnano Zweilawyer e illustrata da Francesco Saverio Ferrara. Read More...
IMAGE
Il Padre di tutti, l’Amico di sempre
“Ci sono uomini che lottano un giorno e sono bravi, altri che lottano un anno e sono più bravi, ci sono quelli che lottano più anni e sono ancora più bravi, però ci sono quelli che lottano tutta la vita: essi sono gli indispensabili”.                                                                    Bertolt BrechtIl tempo scorre inesorabilmente, i modi di vita cambiano sempre più rapidamente, poche cose permangono, così come i sentimenti, forse perché sanno di eternità. E il “sentimento del ricordo”, anche se in modo diverso da individuo a individuo, vive sempre in ognuno.
“Ci sono uomini che lottano un giorno e sono bravi, altri che lottano un anno e sono più bravi, ci sono quelli che lottano più anni e sono ancora più bravi, però ci sono quelli che lottano tutta la vita: essi sono gli indispensabili”.                                                                    Bertolt BrechtIl tempo scorre inesorabilmente, i modi di vita cambiano sempre più rapidamente, poche cose permangono, così come i sentimenti, forse perché sanno di eternità. E il “sentimento del ricordo”, anche se in modo diverso da individuo a individuo, vive sempre in ognuno. Read More...
IMAGE
Spigolature storico-biografiche del siculo-arbëresh Francesco Crispi nel 195° anniversario della nascita
Nacque a Ribera (Agrigento) il 4 ottobre 1818, compì i primi studi nel seminario greco-albanese di Palermo, e si laureò in Giurisprudenza nel 1837. L’anno dopo sposò Rosa D’Angelo che morì nel 1840. Nel 1839, Francesco Crispi (1) aveva fondato e diresse poi per tre anni, il giornale “L’ORETEO”. Nel 1844 si presentò a un concorso per la magistratura, riuscendo primo, ma in seguito rinunciò per esercitare l’avvocatura a Napoli. Intanto si occupava di politica, svolgendo idee e propaganda liberali.
Nacque a Ribera (Agrigento) il 4 ottobre 1818, compì i primi studi nel seminario greco-albanese di Palermo, e si laureò in Giurisprudenza nel 1837. L’anno dopo sposò Rosa D’Angelo che morì nel 1840. Nel 1839, Francesco Crispi (1) aveva fondato e diresse poi per tre anni, il giornale “L’ORETEO”. Nel 1844 si presentò a un concorso per la magistratura, riuscendo primo, ma in seguito rinunciò per esercitare l’avvocatura a Napoli. Intanto si occupava di politica, svolgendo idee e propaganda liberali. Read More...
IMAGE
La Presidente Succurro ha incontrato l’Ambasciatore del Kosovo in Italia
Nella splendida cornice del Salone degli Specchi della Provincia di Cosenza si è svolta, nel pomeriggio di giovedì 23 giugno, la visita dell’Ambasciatore della Repubblica del Kosovo in Italia – S.E. Sig.ra Lendita Haxhitasim, accolta anche da una nutrita delegazione di Sindaci delle Comunità arbëreshë del territorio cosentino.
Nella splendida cornice del Salone degli Specchi della Provincia di Cosenza si è svolta, nel pomeriggio di giovedì 23 giugno, la visita dell’Ambasciatore della Repubblica del Kosovo in Italia – S.E. Sig.ra Lendita Haxhitasim, accolta anche da una nutrita delegazione di Sindaci delle Comunità arbëreshë del territorio cosentino. Read More...
IMAGE
Sant’Atanasio dei Greci: calendario Grande Quaresima 2022
Riportiamo qui di seguito il programma completo delle celebrazioni della Grande Quaresima e della Grande e Santa Settimana dell'anno 2022 presso la chiesa di Sant'Atanasio dei Greci a Roma. I testi dei riti sono presenti sul sito: www.liturgiabizantina.it
Riportiamo qui di seguito il programma completo delle celebrazioni della Grande Quaresima e della Grande e Santa Settimana dell'anno 2022 presso la chiesa di Sant'Atanasio dei Greci a Roma. I testi dei riti sono presenti sul sito: www.liturgiabizantina.it Read More...
IMAGE
“Arbëria Viva” di Arbër Agalliu premiato a Moda Movie
Il cortometraggio di Arbër Agalliu sulle minoranze linguistiche arbëresh ha ricevuto il premio speciale durante la kermess di moda e cinema "Moda Movie" a Cosenza. 
Il cortometraggio di Arbër Agalliu sulle minoranze linguistiche arbëresh ha ricevuto il premio speciale durante la kermess di moda e cinema "Moda Movie" a Cosenza.  Read More...
IMAGE
La Rai Calabria sostiene la cultura e la lingua arbëreshe in Italia attraverso programmi dedicati
In Calabria, la Rai prevede di promuovere la lingua e la cultura arbëreshë, come stabilito nel nuovo contratto di servizio per il periodo 2023-2028, approvato definitivamente dal Consiglio di Amministrazione dell'azienda radiotelevisiva, presieduto da Marinella Soldi.
In Calabria, la Rai prevede di promuovere la lingua e la cultura arbëreshë, come stabilito nel nuovo contratto di servizio per il periodo 2023-2028, approvato definitivamente dal Consiglio di Amministrazione dell'azienda radiotelevisiva, presieduto da Marinella Soldi. Read More...
IMAGE
La lingua arbëreshe viene snobbata
La lingua è l’elemento fondamentale che caratterizza una comunità e un intero popolo. Secondo Bruner la lingua svolge una funzione di trasmissione culturale. Infatti, diventa tramite necessario per la conservazione di pratiche culturali e religiose. Inoltre, non va dimenticato, nel caso della comunità di Piana degli Albanesi, che un ruolo fondamentale nella conservazione della lingua arbëreshe è stato giocato dai papades. Infatti, il primo testo il lingua arbëreshe è stato scritto nel 1592 da un sacerdote: Luca Matranga. Si tratta dell’ E Mbësuame e Krështerë – La Dottrina Cristiana Albanese. Nel corso dei secoli, come in parte ancora oggi, nelle chiese arbëreshe di Piana le preghiere si recitano in lingua. E, grazie al catechismo frequentato dai bambini che si preparano per la prima confessione, si ha la possibilità di dar vita a un continuum e tramandare alle nuove generazioni la lingua.
La lingua è l’elemento fondamentale che caratterizza una comunità e un intero popolo. Secondo Bruner la lingua svolge una funzione di trasmissione culturale. Infatti, diventa tramite necessario per la conservazione di pratiche culturali e religiose. Inoltre, non va dimenticato, nel caso della comunità di Piana degli Albanesi, che un ruolo fondamentale nella conservazione della lingua arbëreshe è stato giocato dai papades. Infatti, il primo testo il lingua arbëreshe è stato scritto nel 1592 da un sacerdote: Luca Matranga. Si tratta dell’ E Mbësuame e Krështerë – La Dottrina Cristiana Albanese. Nel corso dei secoli, come in parte ancora oggi, nelle chiese arbëreshe di Piana le preghiere si recitano in lingua. E, grazie al catechismo frequentato dai bambini che si preparano per la prima confessione, si ha la possibilità di dar vita a un continuum e tramandare alle nuove generazioni la lingua. Read More...
IMAGE
Il presidente albanese Meta chiede che l'arbëresh venga insegnato a scuola
Il presidente della Repubblica, Ilir Meta ha incoraggiato questo sabato i parlamentari italiani a fornire il loro supporto affinchè la lingua arbëreshe venga insegnata nelle scuole dei dei comuni minoritari. 
Il presidente della Repubblica, Ilir Meta ha incoraggiato questo sabato i parlamentari italiani a fornire il loro supporto affinchè la lingua arbëreshe venga insegnata nelle scuole dei dei comuni minoritari.  Read More...
IMAGE
Scoperto l’anno di nascita del poeta albanese sangiorgese Giulio Variboba
La ricerca sul poeta D. Giulio Varibobba non finisce mai di stupire. Sono stati rintracciati ultimamente importanti fonti documentali presso archivi pubblici e privati sulla comunità di San Giorgio Albanese in provincia di Cosenza.
La ricerca sul poeta D. Giulio Varibobba non finisce mai di stupire. Sono stati rintracciati ultimamente importanti fonti documentali presso archivi pubblici e privati sulla comunità di San Giorgio Albanese in provincia di Cosenza. Read More...
IMAGE
Gjitonia te fshati global
Ndoshta ngë mënd të njihen vetat o bashkësìtë nga llargu: dëftohen neve vetëm tue u jetuar përkrahu atyre, tue i dashur. “Një njohje e madhe ë’ bijë e njëi dashurìe”: ndjenjat, nëse të dëlirë, ngë janë të rreme. Kerkoj te zëmbra e njerìut dhe gjej patëmetësì (/ndershmërì), parimësì, e vërtetë dhe kushtin e mundësìsë fizike, psikike, shpirtërore shpëtuese të njëi bote të globalizuame dhe në ndryshim të shpejtë. Për këtë, pikërisht tue vërejtur atje ku duket e zhdukur zëmbra, kërkoj të gjej gjurmën e ndonjëi mundësìe të aftë të bejë të ringjallet lirìa e brëndshme dhe hapja ndaj tjerëvet.
Ndoshta ngë mënd të njihen vetat o bashkësìtë nga llargu: dëftohen neve vetëm tue u jetuar përkrahu atyre, tue i dashur. “Një njohje e madhe ë’ bijë e njëi dashurìe”: ndjenjat, nëse të dëlirë, ngë janë të rreme. Kerkoj te zëmbra e njerìut dhe gjej patëmetësì (/ndershmërì), parimësì, e vërtetë dhe kushtin e mundësìsë fizike, psikike, shpirtërore shpëtuese të njëi bote të globalizuame dhe në ndryshim të shpejtë. Për këtë, pikërisht tue vërejtur atje ku duket e zhdukur zëmbra, kërkoj të gjej gjurmën e ndonjëi mundësìe të aftë të bejë të ringjallet lirìa e brëndshme dhe hapja ndaj tjerëvet. Read More...
IMAGE
Gerbidi e maggesi
E’ trascorso più di un secolo dai forse dimenticati “Moti di Palazzo Adriano”: una sollevazione contadina contro il padronato, motivata dalla ‘pretesa’ d’aumentare la propria quota spettante in grano dal 25% al 30% del raccolto, sollevazione sedata nel sangue. Allora la terra del mio paese dava da vivere ad una popolazione doppia rispetto a quella attuale. Purtroppo però l’inevitabile incremento demografico, dovuto a migliori condizioni igieniche e sanitarie e alla diminuzione della mortalità infantile, produceva una lenta ma continua emigrazione verso ‘il nuovo mondo’.
E’ trascorso più di un secolo dai forse dimenticati “Moti di Palazzo Adriano”: una sollevazione contadina contro il padronato, motivata dalla ‘pretesa’ d’aumentare la propria quota spettante in grano dal 25% al 30% del raccolto, sollevazione sedata nel sangue. Allora la terra del mio paese dava da vivere ad una popolazione doppia rispetto a quella attuale. Purtroppo però l’inevitabile incremento demografico, dovuto a migliori condizioni igieniche e sanitarie e alla diminuzione della mortalità infantile, produceva una lenta ma continua emigrazione verso ‘il nuovo mondo’. Read More...
IMAGE
Istituiti punti telematici per accedere all'Archivio di Stato albanese
'INIZIATIVA di creare una rete di Punti-Archivio per il mondo albanese, collegati elettronicamente con l'Archivio Centrale di Tirana, è partita alla fine del 2020, anche alla luce delle difficoltà create dalla crisi pandemica, su iniziativa della Direzione Generale degli Archivi d'Albania, guidata dal giovane Direttore generale Ardit Bido e dal suo staff del settore informatico, vista l'impossibilità per studenti, ricercatori e studiosi di utilizzare direttamente le fonti archivistiche in possesso dell'Archivio stesso.
'INIZIATIVA di creare una rete di Punti-Archivio per il mondo albanese, collegati elettronicamente con l'Archivio Centrale di Tirana, è partita alla fine del 2020, anche alla luce delle difficoltà create dalla crisi pandemica, su iniziativa della Direzione Generale degli Archivi d'Albania, guidata dal giovane Direttore generale Ardit Bido e dal suo staff del settore informatico, vista l'impossibilità per studenti, ricercatori e studiosi di utilizzare direttamente le fonti archivistiche in possesso dell'Archivio stesso. Read More...
IMAGE
Napoli, polo storico di riferimento culturale per il mondo albanese e l’Arbëria
Al via lunedì 20 giugno alle 15,30 nella sede dell’Università degli studi di Napoli L’Orientale di Palazzo du Mesnil, in via Chiatamone 62, la prima delle due giornate del convegno internazionale “Napoli, polo storico di riferimento culturale per il mondo albanese e l’Arbëria” nel bicentenario della morte di Angelo Masci, intellettuale attivo a Napoli alla fine del ‘700. A lui si deve il “Discorso sull’origine, costumi, e stato attuale della natione Albanese”, pubblicato per la prima volta a Napoli nel 1807.
Al via lunedì 20 giugno alle 15,30 nella sede dell’Università degli studi di Napoli L’Orientale di Palazzo du Mesnil, in via Chiatamone 62, la prima delle due giornate del convegno internazionale “Napoli, polo storico di riferimento culturale per il mondo albanese e l’Arbëria” nel bicentenario della morte di Angelo Masci, intellettuale attivo a Napoli alla fine del ‘700. A lui si deve il “Discorso sull’origine, costumi, e stato attuale della natione Albanese”, pubblicato per la prima volta a Napoli nel 1807. Read More...
Missiva a Spirlì
Buon giorno Signor Presidente, nella prima settimana dello scorso settembre Lei, in qualità di Vice Presidente della Regione, con la partecipazione di dirigenti di dipartimenti della stessa, dott.ssa Sonia Talarico, dott.ssa M. Antonella Cauteruccio, Dott. Maurizio Nicolai e dott.ssa Francesca Gatto, ha incontrato il CO.RE.MI.L. ed il giorno successivo il direttore della RAI Calabria, dottor Demetrio Crucitti, per gettare la basi ad una Convenzione Ragione-RAI.
Buon giorno Signor Presidente, nella prima settimana dello scorso settembre Lei, in qualità di Vice Presidente della Regione, con la partecipazione di dirigenti di dipartimenti della stessa, dott.ssa Sonia Talarico, dott.ssa M. Antonella Cauteruccio, Dott. Maurizio Nicolai e dott.ssa Francesca Gatto, ha incontrato il CO.RE.MI.L. ed il giorno successivo il direttore della RAI Calabria, dottor Demetrio Crucitti, per gettare la basi ad una Convenzione Ragione-RAI. Read More...
IMAGE
Recenzione libri: “Viaggio nella Calabria basiliana” di Enzo Cordasco
Continua l'ondata di interesse per gli insediamenti monastici basiliani in Calabria. Proproniamo il libro "Viaggio nella Calabria basiliana" di Enzo Cordasco che offre un itinerario nella Calabria bizantina comprendendo diversi contesti arbëreshë.
Continua l'ondata di interesse per gli insediamenti monastici basiliani in Calabria. Proproniamo il libro "Viaggio nella Calabria basiliana" di Enzo Cordasco che offre un itinerario nella Calabria bizantina comprendendo diversi contesti arbëreshë. Read More...
IMAGE
Il progetto e l'evento. Gioacchino, Dante, Michelangelo, Scarpa e i cerchi trinitari
L'architetto-filosofo lungrese, Enzo Mattanò, ha appena pubblicato un importante testo che contribuisce ad inquadrare la centralità della teologia figurativa di Gioacchino da Fiore nel pensiero filosofico occidentale.
L'architetto-filosofo lungrese, Enzo Mattanò, ha appena pubblicato un importante testo che contribuisce ad inquadrare la centralità della teologia figurativa di Gioacchino da Fiore nel pensiero filosofico occidentale. Read More...
IMAGE
Pubblicato il libro "Il grande sbarco"
Pubblicato per i tipi di Angelo Guerini e Associati S.r.l. il libro "Il grande sbarco" che racconta l'esodo albanese verso l'Italia negli anni 90: dalla prima accoglienza calorosa al rimpatrio. 
Pubblicato per i tipi di Angelo Guerini e Associati S.r.l. il libro "Il grande sbarco" che racconta l'esodo albanese verso l'Italia negli anni 90: dalla prima accoglienza calorosa al rimpatrio.  Read More...

ATTUALITÀ

Giovedì, Novembre 18, 2004 Luigi Boccia Chiesa e Religione 8433
Discorso pronunciato da S.E. il Card. Camillo...
Lunedì, Gennaio 23, 2006 Luigi Boccia Chiesa e Religione 12629
Secondo la tradizione, i territori dell’attuale...

LA LINGUA - GJUHA JONE

Domenica, Novembre 13, 2005 Luigi Boccia Grammatica 30673
Pagina in allestimento Seleziona la lettera dal menù qui accanto ==> .
Martedì, Marzo 07, 2006 Pietro Di Marco Aspetti generali 12342
E ardhmja e natës agimi. Ti e prite. E ardhmja e agimit dita e plotë. Ti e rrove. E ardhmja e ditës mbrëmja. Ti u krodhe në të. E ardhmja e mbrëmjes...