| - Hora ima vëdes, si një mëmë çë, a’haruar nga t’bilat, llargu mërguarë. |
- Il mio paese muore, come madre, dimenticata, dai figli lontano lasciata. |
.
| - Hora ima vëdes, si një mëmë çë -vetam e pa lotë- klà t’bilatë t’mërguarë nga mot. - Hora ima vëdes, si kjò mëma -a’fort- mëndon: Im bir, gluhan a’ kujton? Vëdes kjò a’bukura horë, e plaka -turp i’madhë- klan i’biri çë gluha jona na shan. - Vëdes, dëbirat kjò horë, si i’biri çë -a’madhë andirì- më jëman nëng vè më kufì. - Vëdes, a’bukura, a’vjetra horë, e si një mëmë, shehë e thot : “I’bëra u ? Nëng më ndhot”. - Hora ima... vëdes, vëdes mëman çë pjeli bila t’huaja, çë thon: “Kjò gluhë... ngà! Shuaja!” - Vëdes... U’hujtin, bila ma meri! Thorzë shtratin, murmurima pa diliguarë jò më bëkuarë: “ Po nga jëma t’mallkuarë!” |
- Il mio paese muore, come madre che -senza lacrime- piange i figli andati lontano. - Muore il mio paese, come madre –gran coraggio- pensa: “Mio figlio, la sua lingua ricorda?” - Muore il mio bel paese, e la vecchia -con turbamento- piange il figlio che la sua lingua disprezza . - Muore, si perde questo paese, come il figlio che -grande vergogna- più alla madre sguardo non rivolge. - Muore, antico, bel paese, e come una madre, vede e dice: “Da me son ‘nati? Non sembra”. - Il mio paese... muore, muore la madre che partorì figli stranieri, che dicono: “Questa lingua... su! Dimenticala!” - Muore... Si son fatti stranieri... miseri figli! Accanto al letto, incomprensibili mormorii non più benedetti: “Ma dalla madre maledetti!” |
Testo di Tommaso Campera, dell’Associazione Culturale di Minoranza Linguistica Storica d’Italia “Vatra Arbëreshe”di Chieri (TO)Casella postale 182, 10023 Chieri (TO). Tel. 011.9424659
Traduzione letterale del testo in lingua albanese “Hora ima vëdes”, il testo in originale, è scritto in albanese arcaico nella forma dialettale di Maschito (PZ).
Il testo di questa poesia, vuole essere una metafora, la metafora di uno dei nostri paesi che come madre: sente i suoi abitanti nati tra le sue pietre, come fossero suoi figli. Quindi, nell’emigrazione dei suoi abitanti, questo paese/madre si sente abbandonare e.. nel ritorno di questi suoi abitanti/figli che non parlano più la sua lingua, non li riconosce più, dunque: li maledice.